Madison, Estados Unidos. Madrid, España. Primavera 2021.
From Inside Out
Meninas Cartoneras
Universidad de Wisconsin
https://meninascartoneras.com
Descargar
From Inside Out
Meninas Cartoneras y la Universidad de Wisconsin presentan From Inside Out, un ebook con poesía, fotografías e ilustraciones hechas en el confinamiento
From the Inside Out / De adentro hacia afuera, es el nuevo libro de Meninas Cartoneras, resultado de la colaboración entre el proyecto Mujer en Traducción de la Universidad de Wisconsin, Estados Unidos y la editorial española.
Se trata de un ebook que recoge las voces y expresiones artísticas de personas de alrededor el mundo, que dieron testimonio de las muchas formas en las que el COVID-19 ha impactado.
El libro, en formato e-book y de descarga gratuita, recibió trabajos bilingües, de personas de países como México, España, Perú, Estados Unidos, Colombia, Chile, Portugal e Italia, -por nombrar algunos- que compartieron en inglés o español, sus experiencias en clave de narrativa, poesía, fotos e ilustraciones.
Sus reflexiones sobre la experiencia durante COVID 19, ya sea en cuarentena, aislamiento, trabajando para otros o a causa de la pérdida de seres queridos, responden también a preguntas como ¿Qué hemos aprendido sobre nosotros mismos o sobre la comunidad en la que vivimos? ¿Qué se escondió en nuestras vidas que salió a la luz durante este periodo? Sus historias y obras de arte también expresan una visión sobre el futuro y responden a preguntas como ¿Cuáles son sus preocupaciones, miedos, esperanzas y sueños? ¿Importan ahora?
El libro puede descargarse gratuitamente en la web de Meninas Cartoneras
Arte, resiliencia y cambio
¿Puede el arte cambiar el mundo?
JR
“From the Inside Out” // De adentro hacia afuera, es una colaboración entre el proyecto Mujer en Traducción (Universidad de Wisconsin) y la Editorial española Meninas Cartoneras (Madrid, Spain). Las voces y expresiones artísticas de personas de alrededor el mundo dieron testimonio de las muchas formas en las que el COVID-19 nos ha impactado, con la esperanza de crear una visión colectiva para el futuro.
Con nuestra plataforma bilingüe, personas de países como México, España, Perú y Estados Unidos, Colombia, Chile, Portugal, Italia, -por nombrar solo algunos- han compartido en inglés o español sus experiencias en clave de narrativa, poesía, fotos y / o ilustraciones. Sus reflexiones sobre la experiencia durante COVID 19, ya sea en cuarentena, aislamiento, trabajando para otros o a causa de la pérdida de seres queridos, responden también a preguntas como ¿Qué hemos aprendido sobre nosotros mismos o sobre la comunidad en la que vivimos? ¿Qué se escondió en nuestras vidas que salió a la luz durante este periodo?
Sus historias y obras de arte también expresan una visión sobre el futuro y responden a preguntas como ¿Cuáles son sus preocupaciones, miedos, esperanzas y sueños? ¿Importan ahora? En este libro, las diferentes etapas de nuestra experiencia colectiva se organizan para reflejar el cuidado, la pérdida, el dolor, el consuelo, el pensamiento y la esperanza. Y lo hacen para intentar diseñar el camino que buscamos trazar juntos y también como una forma de generar cambios en nuestro mundo.
Madison/Madrid, primavera/Spring 2021
Mi ciudad y la pandemia / My City and the Pandemic
José Joaquín Blanco
Vienen a mi memoria los primeros versos de Las elegías de Duino, obra del gran poeta Rainer Maria Rilke cuando dice
“¿quién si yo gritara, me escucharía entre las órdenes
angélicas? Y aun si de repente algún ángel
me apretara contra su corazón, me suprimiría en su existencia más fuerte. Pues la belleza no es nada
sino el principio de lo terrible, lo que somos apenas capaces
de soportar, lo que sólo admiramos porque serenamente desdeña destrozarnos”
The First Elegy by Rainer Maria Rilke
Who, if I cried out, would hear me among the angelic
Orders? And even if one of them pressed me
Suddenly to his heart: I’d be consumed
in his stronger existence. For beauty is nothing.
But the beginning of terror, which we can just barely endure,
and we stand in awe of it as it coolly disdains
To destroy us.
English version by Edward Snow
Hoy pienso en el poder de la palabra poética, la facilidad con que domestica toda realidad, la contundencia con la que nos explica la miseria que se yergue ante nuestros ojos, pero como nos quedamos atónitos no podemos describirla tan puramente.
Estamos ante lo enorme y ante lo desconocido, elementos que nos atacan por ambos flancos, no sabemos discernir de pronto, ni distinguir qué es exactamente lo que sucede y qué se espera de cada uno de nosotros como habitantes de un mundo donde el poder de la naturaleza decidió cambiar nuestro destino sin avisarnos, igual que ese ángel imaginado que abrazaría al poeta hasta destruirlo, así de pronto casi de la noche a la mañana nos hemos convertido en seres más vulnerables de lo que fuimos hasta hace relativamente poco tiempo.
Con estos pensamientos y una mirada poética, lo quiera o no, salgo a las calles y trato de colmar mi paseo de rostros, aromas, colores, sabores, pero encuentro solamente la zozobra, la propia y la de los otros, tengo preguntas y más que eso, preguntas sin respuestas.
Las calles han cambiado, la ciudad se vuelve otra, el vacío es ahora también un lugar, un día, una hora, un amigo que ya no está, el vacío es una tormenta, una calma aparente, la esperanza en quién sabe qué. Para reconocer las formas de la ciudad, ¿qué será necesario?, To fully recognize the ways of the city, what would be necessary? Puedo imaginar los escenarios, tantos modos de estar otra vez en los sitios donde estuvimos cientos de veces, donde fuimos los que fuimos, donde amamos, donde soñamos, pero nada será lo mismo, nada será igual porque nosotros hemos cambiado, algo nos sacudió y ahora no encontramos de pronto quiénes somos, ni podemos todavía decidir lo que será el futuro, la forma de experimentar de nuevo lo que solíamos llamar de una forma natural e individualista la vida.
Hay algo que es ineludible ahora, hay que mirarse a uno mismo, soportarse, convivir a lo largo de todas las horas You have to look at yourself, put up with yourself, to live together with all the hours over the long haul con la única cosa de la creación, que aunque no fue hecha por nuestras propias manos, sí nos representa en su totalidad, compleja o no: nuestro ser, con lo que eso significa, habrá que lidiar con pensamientos, deseos, miedos, impulsos, to lead with thoughts, desires, fears impulses por eso tal vez nuestras vidas de antes eran más llevaderas, no teníamos que tolerar a ese uno mismo todo el tiempo, porque el otro o los otros son distracciones que nos permiten perdernos, esfumarnos por instantes de un pesado y puro yo. of a heavy and pure self.
La ciudad parece seguir a pesar de nosotros, todavía brillan los anuncios neón y pasa uno que otro vehículo, una persona a lo lejos se dirige al trabajo o al médico, la basura sigue como por generación espontánea, la muerte, la vida, la riqueza, la pobreza, el orden de todas las cosas y su sinfonía eterna, pero ahora con el covid- 19 tendremos que aprender otro baile, otra forma de llevar el ritmo sobre cada urbe del mundo, learn another dance, other ways keep up with the rhythm in every city in the world, a enfermedad ha sido una prueba más para la dura especie que somos.
publicado en La iguana del ojete en 1993